معرفی کتاب 1984
معرفی کتاب 1984 اثری از جورج اورول
رمان اورول یک اخطار به بشریت است.

داستان زندگی وینستون اسمیت:
1984رمانی نوشتهی جورج اورول است که شرایطی بسیار ناگوار و دشوار را توصیف میکند. این رمان که در سال 1949 منتشر شد داستان زندگی وینستون اسمیت را دنبال میکند. وینستون اسمیت یکی از اعضای رده پایین «حزب» است که از طرف رهبر حزب، برادر بزرگ، ناامید شده است. حزب همیشه و در همهجا آنها را زیر نظر دارد.
برادر بزرگ تمامی جوانب زندگی مردم را کنترل میکند. او «زبان جدید» را اختراع کرده تا به این وسیله هر نوع شورش و سرکشی را منتفی کند و «اندیشهی مجرمانه» را ساخته تا مردم هر چیزی که به شورش و سرپیچی مربوط میشود را از ذهن خود بیرون کنند. حزب تمام فعالیتهای آنها را کنترل میکند. هرچه که میخوانند یا هر چه که میگویند زیر نظر حزب انجام میشود و حزب به آنها میگوید که اگر سرپیچی کنند بهعنوان مجازات به اتاق ترس 101 فرستاده میشوند.
اورول با روشی مؤثر، به موضوع کنترل زندگی مردم توسط رسانهها و نظارت دولت و توتالیتاریسم میپردازد. به اینکه چگونه یک دیکتاتور میتواند تاریخ، افکار و زندگی مردم را کنترل و یا حتی دستکاری کند؛ آنهم بهنحویکه هیچکس قدرت فرار از آن را نداشته باشد.
«جنگ صلح است. آزادی در بردگیست، نادانی توانایی است.»جورج اورول
عدالت و آزادی:
شخصیت اصلی داستان، وینستون اسمیت، با نوشتن خاطرات روزانه و افکارش در یک دفترچه که به شکل مرگباری یک اندیشهی مجرمانه محسوب میشود، شورشی را علیه حزب آغاز میکند. در دنیایی که به نظر نمیرسد کسی این ظلم و ستم را ببیند و یا از آن تنفر داشته باشد، او به همراه معشوقهاش جولیا، مبارزهای را برای رسیدن به عدالت و آزادی شروع میکند.
دیکتاتوری:
شاید قدرتمندترین، تأثیرگذارترین و ترسناکترین ایدهی کتاب 1984 این است که سلطهی کامل بر یک ملت، بر مبنای دیکتاتوری، کاملاً امکانپذیر است. اگر جهان در کنترل یک یا چند دیکتاتور باشد، آینده بهراحتی تبدیل به جهانی پیچیده و بیرحم میشود. جهانی که در آن هر کلمه، هر نفسی که از سینه خارج میشود توسط یک قدرت مطلق بررسی و موشکافی میشود. قدرت مطلقی که هیچکس بدون ترس از جانش، نمیتواند کلمهای در مخالفت با آن بیان نماید.
این رمان جورج اورول اخطاری به جامعهی بشری است. این رمان اهمیت ایستادگی و مقابله با کنترل رسانهها و ظلم و ستم را روشن میکند.
برگردانها به فارسی:
چندین ترجمه از این کتاب به فارسی برگردانده شده است که میتوان از میان آنها به برگردان مهدی برومند، صالح حسینی و حمیدرضا بلوچ اشاره کرد. همچنین ترجمهی مهدی بهرهمند که در سال 1361 توسط چاپ چهر در تهران به طبع رسید و امروزه بهصورت چاپ افست و قاچاق توسط دستفروشها به فروش میرسد. این نسخه بدون سانسور است اما کیفیت ویراستاری ضعیفی دارد.